October 24, 2014

Redeeming value in multi-lingualism/ Une valeur rédemptrice dans le multilinguisme

In this week’s parashah, Noach, we are presented with the story of Bavel.  Humanity builds a tower to reach heaven, and as a consequence for their hubris and arrogance, G-d confuses the workers with many languages so that the workers cannot understand each other. They are forced to use other means of communication, such as body language and expressions to discern meaning. The building project fails without language.  However, perhaps there is a redeeming value in multi lingualism.  Especially since we, at Talmud Torah/Herzliah, teach  and learn in three languages. 

In an interesting article Samara Frank and Stephen Smith present the benefits of multilingualism for the developing brain:
For decades, psychologists cautioned against raising children bilingual. They warned parents and teachers that learning a second language as a child was bad for brain development. But recent studies have found exactly the opposite. Researchers now believe that when people learn another language, they develop cognitive advantages that improve their attention, self-control and ability to deal with conflicting information.”

Today the benefits of multi-lingualism are being implemented at Talmud Torah | Herzliah.  Here we develop the brain so that when faced with new languages our children/students will adapt.  If placed at the tower of Bavel our students might have succeeded in the building project, but then, that really wasn’t the test –was it?

Dr. Laurence Kutler
Head of School 
_____________________________________________________________________________


Dans la Paracha Noah de cette semaine, nous parlons de l'histoire de Babylone. L'homme a construit une tour pour atteindre le ciel par orgueil et arrogance, D-ieu a fait en sorte de semer la confusion entre les ouvriers qui parlèrent différentes langues et ne purent se comprendre les uns les autres. Ils étaient contraints d'utiliser d'autres moyens de communication, tels que le langage corporel et d'autres expressions pour se comprendre. Le projet échoue. Cependant, pourrait-il y avoir une valeur rédemptrice dans le multilinguisme. D'autant plus que nous, à Talmud Torah Herzliah, nous enseignons en trois langues. 

Dans un article intéressant Samara Frank et Stephen Smith présentent les avantages du multilinguisme pour le développement du cerveau: 
"Pendant des décennies, les psychologues nous ont mis en garde contre une éducation bilingue. Ils ont averti les parents et les enseignants qu'apprendre une deuxième langue était mauvais pour le développement du cerveau. Mais des études récentes ont démontré exactement le contraire. Les chercheurs croient maintenant que quand les gens apprennent une autre langue, ils développent des avantages cognitifs qui améliorent leur attention, la maîtrise de soi et la capacité à traiter des informations contradictoires". 

Aujourd'hui, les avantages de multilinguisme sont mises en œuvre à Talmud Torah | Herzliah. Ici, nous développons le cerveau de sorte que lorsque nos enfants sont confrontés à une nouvelle langue ils s'adaptent. Si nos élèves se trouvaient sur la Tour de Babel, ils auraient réussi le projet de construction, intéressant n'est-ce pas?
Dr. Laurence Kutler
Directeur général

October 15, 2014

Going from Dvarim to Bereishit

This week we end the Book of Devarim and start the Book of Bereishit.  We do this every year, each year renewing the cycle of torah readings that force us to think and rethink the great narratives that constitute our mesorrah, “traditions”.  Interestingly enough, the last story that we read defines the idea of Hesed or loving kindness. Moshe is laid to rest on Har Nevo, in an unmarked and unacknowledged grave.  His burial place is unknown ad no one can pay their respects to a leader who served his people for over 40 years.  However, G-d covers him up and provides him with the burial garments.  An act of Hesed! We then turn to the Book of Bereishit, and read another story of G-d the garment provider.  This time in the garden of Eden, it is Adm and Chava, who cry out that they  are naked and in need of clothes, swiftly provided to them by the Kadosh Baruch Hu. The two stories expand on the theme of hesed, kindness, that we should all emulate. R. Eliyahu Dessler (1892-1953) makes explicit, that we should walk in the ways of Hashem in order to be more like him.  If he does Hesed, then so should we.

How many opportunities do we have at Talmud Torah/Herzliah to do Hesed. To plant a garden in front of our building, to volunteer at food banks, to do acts of kindness randomly.  Our students actively engage in Hesed daily.  We are proud of their efforts and revel in their capacity to find opportunity and hope in everyday action. Together, as a community, where we: Faconnons Les leaders De Demain, we do so, by acting like G-d, walking in his ways, and going from Dvarim to Bereishit.

October 8, 2014

Dream of the sukkot as shelter from the clouds/ Rêver de Souccot comme un abri contre les nuages

Before our administrative meetings every Tuesday, we start with a dvar torah.  This week, the dvar torah  was given by Patricia Revah who brought to our attention the dispute beween R  Akiva and R. Eleazar on the meaning of sukkot.  The latter suggesting that they were booths and R. Akiva suggested that they were emblematic of clouds in the desert.  In R Akiva’s view the sukkot provided shade and shelter by day and served as a a canopy during the night.  The sukkah then became emblematic of the clouds and glory that sheltered Israel during the trek in the wilderness.

This position was not universally held.  Ibn ezra, Rashbam and Abarbanal all held that the sukkot were actual booths that our ancestors lived in during the wilderness.  Rashbam added an educational component. The sukkot taught us humility.  We did not build great tents and adorn them, instead we lived simply and humbly.  The truth is that the Torah teaches us that we lived in tents and in booths during the desert.  Go figure...

Perhaps, though we should consider the clouds a little bit more carefully.  Living in the clouds is a metaphor for dreaming.  We cannot build solid structures like schools and buildings, without first dreaming.  The larger our dreams the greater our reality.  So let us this year, dream of the sukkot as shelter from the clouds.  Let us dream greatly, and hope that all our dreams materialize soon.  

Dr. Laurence Kutler
Head of School

____________________________________________________________

Tous les mardis, avant de commencer nos réunions d'équipe administrative, nous commençons avec un Dvar Torah. Cette semaine, le Dvar Torah a été donné par Patricia Revah qui a porté à notre attention le différend entre Rabbi Akiva et Rabbi Eliezer sur la signification de Souccot. Rabbi Eliezer suggérait qu'il s'agissait de cabanes, tandis que Rabbi Akiva parlait de représentations de nuages ​​dans le désert. Selon Rabbi Akiva, les Souccot fournissaient un auvent durant le jour et un abri pour la nuit. La soucca est ensuite devenue l'emblème de nuages ​​et de gloire qui abritaient Israël pendant leur traversée du désert. 

Cette prise de position n'était pas universelle. Ibn Ezra, Rashbam et Abarbanal pensaient que les Souccot était de réelles cabanes dans lesquelles nos ancêtres ont vécu durant leur traversée du désert pendant. Rashbam ajoute un volet éducatif à cela:  Souccot nous a appris l'humilité. Nous n'avons pas construit de grandes tentes et les avons ornées, au contraire, nous vivions simplement et humblement. La vérité est que la Torah nous enseigne que nous vivions dans des tentes et dans des cabanes dans le désert. Allez comprendre ... 

Si nous considérions les nuages ​​un peu plus attentivement. Vivre dans les nuages ​​est une métaphore pour rêver. Nous ne pouvons pas construire des structures solides comme les écoles et les bâtiments, sans d'abord rêver. Alors laissez-nous cette année, rêver de Souccot comme un abri contre les nuages​​. Rêvons grandement, et espérons que tous nos rêves se concrétisent rapidement.



Dr. Laurence Kutler
Directeur général